Цитата
На самой бензоколонке мало, чем есть поживиться
Аж язык сломал, когда ЭТО пытался вслух сказать.
Мне кажется - проблема вовсе не в родном языке автора. Он и на нем не может двух слов связать...
Переписываем цитатку по человечески:
На самой бензоколонке нечем поживиться.
Переводим на украинский.
На самій бензоколонці нічим поживитися.
И тем же переводчиком крутим обратно.
На самом бензоколонке ничем поживиться.
И видим всего одну орфографическую ошибку, но в целом переведено один в один.