1. Человек переживающий за ЧСВ не окончивших школу подростков, смирись. Они по сотне раз за день слышат "мамку твою еб*л" и примерно таким же образом с приятелями общаются как по жизни так и в сети. Я думаю их не сформировавшаяся психика переварит и они как нибудь переживут столь чудовищное унижение в виде выражения "слюнтяи" , хотя...нет же, нет! Ведь это не о них! Это о том как диалоги отражают характер персонажей которые взялись за один из самых опасных и рисковых видов заработка, требующий определенной доли смелости и решительности. Это о том какие речевые обороты они подбирают для выражения своих эмоций, то они как депрессивные холерики на приеме у психоаналитика разговаривают(сообщение 59, под спойлером глянь), то как неадекватные персонажи из к/ф. "Не грози Южному Централу попивая сок у себя в квартале" или как в лучших традициях подтупаватого Голливудского боевика(сообщение 94, под спойлером). И вообще, если у человека нет психологических комплексов(к примеру неполноценности), он не принимает на свой счет высказывания адресованные не ему. Я говорил про раскрытие личностей разных персонажей, никак не про тех кто переводит. С переводчиками я просто поделился своим мнением и взглядом на происходящее.
А вообще какое право ты имеешь судить других, если сам поступаешь тем самым образом, который осуждаешь? Меня вот к примеру вполне могло бы задеть твое высказывание про то что я бред написал, смекаешь? Может быть ты написал мне про свой собственный случай? Может ты и есть тот самый тинейджер по ЧСВ которого смачно проехалось выражение "слюнтяи", вот и подумал что это имеет какое-то отношение к тебе? Я не знаю, и утверждать не берусь, но хочу тебя заверить: ничего такого я не имел в виду. Хотя твоя реакция уже кое о чем говорит.
2. Насчет скупости. Когда рядом с тобой на протяжении некоторого времени убивают твоих знакомых, друзей или просто посторонних людей, мировоззрение у человека сильно меняется. В той Зоне которую нам представляют в книгах и в игре, смерть на каждом шагу, и люди умирают каждый день. В реальной жизни тех кто остается в живых после таких событий сложно чем либо удивить, вызвать бурные эмоции. Есть конечно исключения, но их единицы. А еще такие люди перестают подпускать к себе окружающих, стараются никого не в пускать в свою жизнь. Потому что боятся привязаться к кому либо, боятся что человек станет им дорог, боятся снова потерять близкого. Они перестают верить, надеяться на кого либо кроме себя. Таких людей уже нельзя назвать нормальными, потому что нормальный человек в такой ситуации либо сойдет с ума, либо превратится именно в такого черствого изгоя, контактирующего с обществом лишь по нужде. Просто если те кто сюжет пишет действительно начнут писать правду, это превратится в очень тяжелую картину, в психологическом смысле, поэтому и разбавляют, поэтому, отчасти и фантастика.
Чего-то меня понесло, попытаюсь покороче.
В общем, в жизни не было бы "О! Привет, я могу тебе чем то помочь" или слезных рассказов о том как он "Пришел в зону заработать на лечение жены больной раком"(см. переводы на notabenoid.com). Я не за сокращение словарного запаса, я за его здравую адаптацию и оптимизацию, как говорится "Что русскому хорошо, то немцу – смерть". По поводу жаргона - это да, им не стоит пренебрегать, такова специфика жанра. Да и крепкое словцо кое где будет в самый раз.
3. Ты вообще хоть пытаешься понять и осмыслить что ты только что прочел?
Может у тебя рассеянное внимание и тебе все c CAPS LOCK'OM писать нужно, все "разжевать" и повторить пару раз, что б на верняк? Или у тебя там так бомбануло что ты не отошел еще? Специально для тебя родной, распишу все по пунктам:
3.1-Как тема называется? Правильно -"Перевод LA", а не "Сравнение с оригиналом". И я имел в виду оригинальный текст на английском.
P.S. Если ты не читал хороших книг из серии Сталкер, не значит что в них диалоги хуже чем в игре. Как по мне - они намного насыщеннее и намного интереснее. Хотя оригинал игры на меня произвел очень сильное впечатление 7 лет назад.
3.2 Не знаю кто как, я при переводе ничего не обрезаю, иногда даже кое что добавлю. Опять же, главное передать суть текста так, что бы русскому человеку было понятно и близко. Что бы это не было Западной отсебятиной, а было близким и родным по духу русскому/хохлу/белорусу, в общем всем нашим.
P.S. Расскажи, ты вообще с чего решил что кто-то что-то урезает, может видел где. Я постараюсь восполнить.
4. А ты оригиналы посмотри здесь
http://notabenoid.com/book/51258/ и увидишь все прелести текстов на инглише и их смысловую нагрузку оценишь. Про Смитов и Сэров - аллегория(см. словарь литературных терминов), а это вообще цитата "I show you all who's the boss and who is the bitch!".
Опять ты про бредятинку...ну что за человек? Я очень доволен LA, и благодарен команде Dezowave. Просто я считаю что нам нужна качественная русская локализация, о чем и написал.
5. Я перевожу и адаптирую понемногу. Планирую принять участие в озвучке, подтягиваю своих знакомых, которые в теме.
6. Я не хочу переходить на личности. Единственное что скажу - у тебя видимо действительно проблемы с психикой. Ты б проверился дружище, а то если запустишь - беда случится может. А так научишься себя в руках держать, может быть. Видно что тебя несёт. Просто это не нормально для мужика, обычно себя так девушки ведут.
А, и на счет развития. Я это вполне серьезно. Смотрю на последнюю строчку, и становится совсем грустно.
"Празди но такова развитага парьян мни некагда ни дагнадь па развитийу)0"
Это не юмор, не ирония и даже не сатира, обычно школьники так пишут в MDK и им это кажется забавным...Это не смешно, это грустно. Книг читай больше, в них для себя много полезного можно найти, может хоть как то вкус привить сможешь в отношении юмора, хотя...это вряд ли, юмор как беременность, он либо есть, либо его нет. Но ты все равно пиши если что в ЛС, я тебе подскажу парочку хороших произведений.